Le mot vietnamien "dính mép" est une expression qui peut être traduite littéralement comme "coller aux lèvres". Dans un contexte familier, il signifie généralement qu'il y a quelque chose qui est accroché ou collé aux lèvres, mais cela peut aussi être utilisé de manière figurative pour décrire quelque chose qui n'est que légèrement présent ou qui n'est pas suffisant.
Dans la langue courante, "dính mép" est souvent utilisé pour parler de quelque chose qui est à peine là, en quantité trop petite pour être vraiment remarqué ou apprécié. Par exemple, cela peut se référer à une petite quantité de nourriture sur les lèvres après avoir mangé, mais aussi à une expérience ou une émotion qui n'est pas pleinement ressentie.
Vous pouvez utiliser "dính mép" dans des contextes informels pour décrire une situation où quelqu'un n'a pas eu assez de quelque chose. Par exemple, après avoir goûté un plat qui était délicieux mais en petite quantité, vous pourriez dire que vous avez juste "dính mép" de cette expérience.
Dans un cadre plus figuratif, "dính mép" peut être utilisé pour décrire des situations où quelqu'un a juste "effleuré" une expérience ou une compétence sans vraiment s'y plonger. Par exemple, une personne qui a juste commencé à apprendre une nouvelle langue pourrait dire qu'elle n'a que "dính mép" à la langue.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "dính mép", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires qui évoquent l'idée d'une expérience incomplète ou superficielle.
Dans un autre contexte, "dính" signifie "coller" et "mép" peut faire référence à "lèvre" ou "bord", donc la combinaison peut également être utilisée pour parler de quelque chose qui reste collé à la surface, que ce soit au sens propre ou figuré.